Why We Need the New Translation of the Mass
by Bishop Peter Elliott
Bishop Peter Elliott, auxiliary bishop of Melbourne, Australia, since 2007, is director of the John Paul II Pontifical Institute for Marriage and the Family in Melbourne, a consultor to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW), and a member of the International Council for Catechesis section of the Congregation for the Clergy. He also served as an official of the Pontifical Council for the Family (1987-97). He is the author of several books on the liturgy, including Ceremonies of the Modern Roman Rite (1995/2004), Liturgical Question Box (1998), and Ceremonies of the Liturgical Year (2003), among others.
This article, originally an address to the Australian Catholic Women’s League National Conference July 31, 2010, appears in Voices with a few updates approved by Bishop Elliott, and with his kind permission.
Many Catholics who regularly go to Mass seem to be unaware that the texts we use to worship God have been translated from Latin. For more than forty years, ever since the new rite of Mass (Novus Ordo) was introduced after the Second Vatican Council, we have used a translation prepared by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL).
This year, a new English translation of the 2002 Latin edition of the Missale Romanum, the Roman Missal, will be introduced. A new Lectionary will follow, no longer derived from the Jerusalem Bible. In the next few years, all the sacramental rites will appear in a new translation. But the first project is the Missal.
A reorganized ICEL has worked on the translations, under the guidance of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW) through the Vox Clara (“A Clear Voice”) committee of English-speaking bishops and advisors chaired by Cardinal George Pell. The new principles for translation are set out in an official instruction, Liturgiam authenticam. The drafts of new texts have been carefully prepared, revised and corrected over the past nine years. All the bishops in countries where English is used in worship have been consulted. They have been able to invite experts to comment and advise them. Finally each conference of English-speaking bishops has voted on the final drafts (called “gray books”), and the text of the Missal has already been presented to the Holy Father, who warmly welcomed it.
The printing of new Missals for the altar and the people a massive project as there is one version for the whole English-speaking world is near completion. Other language groups must also review and retranslate their texts, in particular the liturgy in French and German, which are replete with inaccuracies. Not only in the English-speaking world have people been grumbling about shoddy translations from the past and seeking something better.
But do we need a new translation of the Mass in English? Is the text we currently use not good enough?
No, it is not good enough because it is not particularly good and “good enough” is not the way to describe the language we should use in the worship of God. The time has come to change because what we are using is not only often inaccurate as a translation, but the style of English is rather dull, banal, lacking in the dignity of language for worship, more like the language of a homily than a prayer. How did this come about?
To be fair, it needs to be stated at the outset that this dismal situation was brought about by good pastoral and catechetical intentions. The bishops in the early seventies were anxious to get the new Missal to the people as quickly as possible. But the translation they hastily approved was distorted because it was based on a flawed principle of translation known as “dynamic equivalence”. The principle was endorsed in Comme le prévoit, the 1969 translation guideline produced by the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy.1 ICEL was faithful to much of that instruction, and even went beyond it, so what we ended up with was a paraphrase rather than a translation of the original Latin.
“Dynamic equivalence” demands a lively modern translation that is supposed to get to the meaning of the Latin without literally translating every word. That method can be useful in on-the-spot translation from a modern language by an interpreter who knows the familiar idioms. I have used it myself while working at meetings in the Vatican. But paraphrasing is not good enough for sacred texts composed in Latin and Greek over many centuries for use in Divine Liturgy. A paraphrase can fail to give us not only what the Latin original means, which is bordering on telling lies, but paraphrase often eliminates poetic beauty in the original, particularly scriptural language that runs through the prayers of the Roman Rite of Mass. I will take some Sunday collects as an example of a “not good enough” translation.
Thirty years ago an Australian archbishop involved in ICEL told me that an un-named religious had translated the Sunday collects (opening prayers) in use today. He praised this work. When I groaned, he scowled and changed the topic. (You can see that I have disliked the translations for many years!) But the collects surely rank among the worst instances of liturgical translation. They are as brief as their Latin originals, but that is not what a vernacular version of a collect should be, for the compact Latin of a collect is a literary genre with its own conventions and structure, demanding rich expansion once you put it into the vernacular, otherwise it sounds abrupt, trite, or even absurd, which is what happened.
Each collect was reduced to something like this: “God! You are good. So do this for us”, followed by a slightly inaccurate version of the Trinitarian ending. Yet, by eliminating any traces of the Latin “oratorical cursus, rhetorical-prose cadence” [sequence, or flow or rhythm], the unknown translator had only followed the flawed principle of dynamic equivalence in Comme le prévoit.2
Let us take the collect we will pray on the Eighteenth Sunday in Ordinary Time, and then compare it to the new version. First listen to the version we currently use, which is quite a good prayer:
Father of everlasting goodness,
our origin and guide, be close to us
and hear the prayers of all who praise you.
Forgive our sins and restore us to life.
Keep us safe in your love.
We ask this through our Lord Jesus Christ
your Son, who lives and reigns with you
and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen
Now listen to what we will be praying later this year:
Draw near to your servants, O Lord
and never cease to welcome their prayers,
that, for those who glory in you as Creator and guide,
you will restore what you have created
and keep safe what you have restored.
Through our Lord Jesus Christ your Son,
who lives and reigns with you, in the unity
of the Holy Spirit, God for ever and ever. Amen
You can hear the difference. The first prayer was broken up into small sentences, with ideas that contrast with one another, while the second flows with continuity and a unity of meaning that is found in the Latin original. There is nothing in the Latin about asking for forgiveness of sins, rather the emphasis is on God’s grace restoring those who recognize their Creator and guide, that is, people with faith.
Questions of doctrinal content also emerge here and this is a serious matter because it raises the ethical question of telling lies and distorting Catholic truth. When we examine the specific content of the ICEL collects we currently use we find a more serious result of ruthless paraphrase and précis the virtual elimination of a key Christian word, “grace”. It could be argued that this went beyond Comme le prévoit. This serious falsification may be observed in the current translations of seven Sunday collects in “Ordinary Time” that contain “gratia”.3 Of these seven collects, not one has translated “gratia” as “grace”!
“Gratia” is usually rendered as “love”, or “gifts of love” (Sunday XXVI). Surely that is stretching the translation principle of “dynamic equivalence” beyond the limits. For Sunday XXVIII, the beautiful collect about God’s “prevenient grace” the grace that goes before us has been hacked to pieces. The word “grace” has been excised and the meaning of the collect has been lost. Likewise, “grace” has effectively vanished in the translations of the Prayer over the Gifts and the post-Communion prayers.4
Taking the essential Christian word “grace” out of the key seasonal prayers is a symptom of the deeper doctrinal weakness that is evident in not a few of the current ICEL texts. As others have noted, this is a kind of Pelagianism, the heresy that we save ourselves by our own efforts, not through the grace of God. What we do is what matters, not so much what God does. This led to the mentality that “we make the liturgy” so liturgy is no longer primarily a gift to us from God through the Church, but rather is something we fabricate, our work, what we “create”.
The Loss of Doctrine: Our Lady
Striking examples of inaccuracy are evident if Latin references to Our Lady in the Missale Romanum are checked against the ICEL texts in current use. Here we find an amazing failure to comprehend a basic principle of Christology and Mariology. The Marian adjectives are doctrinal, not poetic. Let me assure you that all this is corrected in the new translation, which gives full honor to the Mother of God.
However, in the current ICEL version the bland expression “the Virgin Mary” is used again and again. This does not truthfully translate a variety of references to Mary in the Missale Romanum. Nor does “blessed” truly render “beatissima”, because this superlative, “most blessed”, is reserved for the Mother of God, proclaiming her as the pre-eminent saint, the Queen of all Saints.
“Dynamic equivalence” becomes more destructive when Marian phrases that convey doctrinal truths taught by the Church are simply removed. In the first Preface of Our Lady, two unequivocal Latin phrases expressing Mary’s perpetual virginity just vanished. The second became a paraphrase: “She became the virgin mother of your Son”. But that does not carry the Latin “virginitatis gloria permanente”, literally “the glory of her virginity remaining”. “She became the virgin mother of your Son” barely hints at Mary’s perpetual virginity as set out in the Catechism of the Catholic Church.
In the collect for the third day before Christmas the adjective “immaculate” also vanished. In the collect for the Memorial of Our Lady of Mount Carmel the mystical representation of the Son of Mary as a holy mountain has also vanished, even if it is central to Carmelite spirituality. Why?
Here we touch on trendy ideological motives reflecting the era when the first ICEL translations were made. One senses the hand of a translator or committee working away forty years ago and not wanting to offend someone. But who was this “someone”? Was this an imaginary non-Catholic Christian, to be respected out of misplaced ecumenism?
These examples of the destructive effects of “dynamic equivalence” as employed by the earlier ICEL translators reveal a vernacular version of the text of the Roman liturgy that in some places tells lies, so that, at these points and many others, it is no longer the Roman liturgy.
The Loss of Poetic Metaphors
Archbishop Coleridge of Canberra rightly has said that, in the current ICEL texts, the metaphors have been “bleached out”. An obvious one is in the Third Eucharistic Prayer: “so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name”. In Australia “from east to west” can mean from Sydney to Perth. In the US that would be from New York to Los Angeles.
But if we go back to the prophecy of Malachi concerning the universal sacrifice we find poetic language bringing together both space and time. So the new accurate translation from Latin will be: “… so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name”. This recaptures the original scriptural text.
In the Latin original of the Second Eucharistic Prayer the invocation of the Holy Spirit (the epiklesis) carries two beautiful metaphors of God the Father and the Holy Spirit. Currently this reads: “Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ”. The new translation is more precise: “You are indeed holy, O Lord, the fount of all holiness. Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our Lord, Jesus Christ”.
The new text clarifies the first water metaphor because “fount” means “source”, not a garden fountain. Then it restores the second subtle and poetic water metaphor about the dew. Of course, the new text is slightly longer and the commas will need to be taken into account when it is said aloud. But why rush? Smooth and plain paraphrases take less time to say; but is worship about saving time?
The Truth of the Mystery
Another dimension of truth in translation is asking whether a text maintains the mystery or a “sense of the sacred” in the original tongue. In the East, mystery in worship is maintained largely by the iconostasis, the icon screen across the sanctuary. In the West the Latin language functioned as a kind of iconostasis of language. Coupled with the celebration of Mass “ad orientem”, facing the altar (liturgical East), the Roman Rite retained the sense of holy mystery that the East maintained through the universal liturgical paradox of concealing so as to reveal.5 The truth of the mystery came to be carried in the Latin texts.
It is possible to translate the Mass into our vernacular while retaining much of that sense of linguistic mystery, as may already be seen in the work of the current project. The new ICEL translation seeks to reclaim the truth of the mystery. But that was not the prevailing mentality of the era of the 1960s. The reasons for this attitude may be discerned by beginning with the obvious “didacticism” of the translations that is, regarding liturgical texts as primarily messages directed at us, to teach us.
The didacticism of the ICEL texts we’re still using embodies a stage in history when communication was the key to everything.
In such a social, historical and political context, everything in the new (1969) Missale Romanum had to be translated so as to be, above all, comprehensible. There is little place for mystery in being modern and enlightened because mystery eludes human control, and modern enlightened people have to be in control. But Pope Benedict XVI, as Cardinal Ratzinger, pointed out that: “The liturgy derives its greatness from what it is, not from what we make of it”.6 In itself, the liturgy finds its “summit and source” in the Eucharist, that is, the sacred Mystery of Faith ever stretching out beyond our control, ever inviting us into deeper union with God.
However, the old ICEL translations reflected the principle of “dynamic equivalence” in Comme le prévoit. Paraphrases came to bear a modernity that communicated a meaning instantly, in the language of common usage.7 I would call this immediate accessible meaning. If I translate “gratia” as “love”, listeners immediately comprehend something, the word “love”. But in contemporary society “love” is a polyvalent term, that is, it carries many meanings. Therefore when the faithful hear “love” they will not comprehend or retain much of the real meanings of “gratia”, another polyvalent word, but one suggesting a specific range of divine and human realities.
Several important developments have freed us from that obsession with instant comprehension, or immediate accessible meaning that actually destroyed real meaning: Liturgiam authenticam, the Holy See’s 2001 Instruction on liturgical translation that replaced Comme le prévoit; the reorganization of ICEL; and the creation Vox Clara, the group of bishops and experts that assist the Congregation for Divine Worship with English translations.
The new ICEL translations reflect not only accuracy but reverence for the mystery of God, indeed the centrality of God, which is the meaning of Christian worship. To elucidate this, we may compare the two translations of the opening words of the First Eucharistic Prayer, the Roman Canon.
The ICEL text that we currently use begins: “We come to you, Father, with praise and thanksgiving through Jesus Christ your Son. Through Him we ask you to accept and bless these gifts we offer you in sacrifice”.
By contrast the new ICEL text begins: “To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition, through Jesus Christ, your Son our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices...”
The old text is smooth, shorter, with good words, but they have nothing to do with the Latin original, the majestic “Te igitur clementissime Pater” of the venerable Roman Canon. There the emphasis is on God and how the divine actio liturgica, liturgical action, flows out of the Sanctus and Preface, hence the “igitur”, now recaptured in English as “therefore”. Notice how the new version captures the spiritual sense of reserve and humility before God that characterizes the great liturgies of the West and East.
The words of consecration are slightly different, particularly the consecration of the wine: “... For this is the Chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal Covenant which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins.” The blood of Christ “will be poured out”, effundetur, and “for many”, pro multis, a particularly delicate change mandated by the pope to resolve a divisive controversy, raised by some traditionalists but really caused in the first place by the mistranslation, “for all”. Christ died for all, but His one Sacrifice in the Mass is applied to “many”. The Holy See clarified this on October 17, 2006, in a letter to all bishops’ conferences on the meaning and accurate translation of “pro multis” (text online: adoremus.org/Arinze_ProMultis.html).
In the Roman Canon, after the consecration we find a rhythmic repetition: “hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam”, now to be rendered as “this pure victim, this holy victim, this spotless victim”. At present this is boiled down as “this holy and perfect sacrifice”. The ICEL of the past avoided repetitions, but repetition is always a part of prayer.
The old ICEL airbrushed out that strong sacrificial word “victim” hostia. The words that follow explain who “this victim” is, “the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation”. As at the consecration, we note the recovery of the dignified and accurate term “chalice”, with its religious and cultural connotations. We do not usually ask for “a cup of wine”.
The Words of the People
Obviously priests will have to become accustomed to a new style in virtually every prayer they say. But to what extent will the words said by the people be different? Here care has been taken to keep the changes to a minimum. I indicate what is new at some key points of the Mass.
The first obvious change will be the response to “The Lord be with you”, which will be “And with your spirit”. This brings us into line with all the other major languages where “et cum spiritu tuo” is translated literally, for example “con il tuo spirito” in Italian. This is an ancient mystical response to a blessing-greeting, referring either to the priest’s angelic guardian or the presence of the Holy Spirit in the priest or, as is more likely, the spirit within each us. This is why this blessing-greeting with its response is only given by the ordained and not by lay people, for example when a lay person leads a “Communion service”.
In the “I confess” we will admit that we have “greatly” sinned, “through my fault, through my fault, through my most grievous fault”, as we strike our breast. Again the new ICEL is not afraid of symbolic repetition and respects familiarity with the “mea culpa” phrase among Catholics (and, indeed, western Christians).
The new text of the Gloria restores untranslated phrases, and largely returns to the first English translation that was used between 1964 and late 1969. It will be easier to set to music, as we already see in new musical settings that are appearing for the new texts.
The Orate Fratres
In “Pray brothers and sisters ...” we find a return to the Latin “my sacrifice and yours”, to restore the distinction between the two modes of offering Mass, that of the priest and that of the priestly people with him. The word “holy” has been restored to the response to qualify “Church”. One wonders why someone presumed to remove one of the four marks of the Church forty years ago. The Church is, after all, “one, holy, Catholic and apostolic”, as we say in the Creed.
The only change in the “Holy, holy ...” is replacing “God of power and might” with a more literal “Lord God of hosts”, Dominus Deus Sabaoth, the word “Sabaoth” being a Hebrew reference to the countless angelic armies. This is a return to the first (1964) English version of the Mass.
The Invitation to Communion
A particularly beautiful development is the complete retranslation of the invitation to Communion. Instead of the blunt and bland “This is the Lamb of God ... happy are those who are called to His supper”, the priest will say, “Behold the Lamb of God. Behold Him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb”.
Our response will be closer to the words of the centurion in the Scriptures (Luke 7:6-7): “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.” Note the shift to God’s initiative, not “that I should receive you” rather “that you should enter under my roof” and the restoration of “soul”. There was a fear of the word “soul” among theologians forty years ago. Since then Pope John Paul’s “theology of the body” has deepened our understanding of the unity of the person in body and soul.
These examples show that what is coming is richer, more elegant in style, more truthful in doctrinal content, closer to the Scriptures and more spiritual and mystical. The new translations should gradually deepen the quality and tone of our worship. But the transition will not be easy for some people. The new texts carry better doctrinal content but they will call for careful catechesis and explanation. But, what an opportunity this is! For all of us the transition and the catechesis involved should enrich our faith and worship, and our love for the Mass.
1 Comme le prévoit, On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation, Instruction of the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy, January 25, 1969, in Documents on the Liturgy 1963-1979: Conciliar, Papal, and Curial Texts, trans. International Commission on English in the Liturgy (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1982) §§ 838-80, no. 123, pp. 284-91, subsequent references refer to section numbers of the document.
2 Cf. ibid., 28. “... The essential elements, so far as is possible, should be preserved in translation, sometimes intact, sometimes in equivalent terms. The general structure of the Roman prayers can be retained unchanged: the divine title, the motive of the petition, the petition itself, the conclusion. Others cannot be retained: the oratorical cursus, rhetorical-prose cadence”.
5 Let us never hear the ignorant expression “with his back to the people”. A priest celebrating Mass facing the altar is turned to “the East”, an ancient tradition, and he is leading the people, standing with them on the same side of the altar. The Eastern Rites maintain this tradition. It is optional in our Roman Rite.
6 Joseph Cardinal Ratzinger, “The Theology of the Liturgy”, in Looking Again at the Question of the Liturgy with Cardinal Ratzinger, Proceedings of the July 2001 Fontgombault Liturgical Conference, Alcuin Reid, ed., St. Michael’s Abbey Press, Farnborough, 2003, p. 30.
**Women for Faith & Family operates solely on your generous donations!
WFF is a registered 501(c)(3) non-profit organization. Donations are tax deductible.
Membership Donation - $25.00 a year
you will receive Voices quarterly
Foreign Membership Donation - $35 a year
you will receive Voices quarterly
Voices copyright © 1999-Present Women for Faith & Family. All rights reserved.
All material on this web site is copyrighted and may not be copied or reproduced without prior written permission from Women for Faith & Family,except as specified below.
Permission is granted to download and/or print out articles for personal use only.
Brief quotations (ca 500 words) may be made from the material on this site, in accordance with the “fair use” provisions of copyright law, without prior permission. For these quotations proper attribution must be made of author and WFF + URL (i.e., “Women for Faith & Family www.wf-f.org.)
Generally, all signed articles or graphics must also have the permission of the author. If a text does not have an author byline, Women for Faith & Family should be listed as the author. For example: Women for Faith & Family (St Louis: Women for Faith & Family, 2005 + URL)
Link to Women for Faith & Family web site.
Other web sites are welcome to establish links to www.wf-f.org or to individual pages within our site.